Перевод: с русского на английский

с английского на русский

go under one's wife's name

  • 1 носить фамилию жены

    Универсальный русско-английский словарь > носить фамилию жены

  • 2 Г-70

    ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ ГЛАЗA VP subj: human
    1. Also: ЗАКАТЫВАТЬ/ЗАКАТИТЬ ГЛАЗА (of a person who is sick, about to faint etc
    also of a person who wants to express some strong emotion or attract another's attention when flirting) to raise one's eyes so that the pupils are under the upper eyelids
    X завёл глаза - (of a sick person) X rolled up (back) his eyes
    X's eyes rolled back (when expressing a strong emotion etc) X turned up his eyes X rolled his eyes.
    ...Истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила «ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить» (Достоевский 1)....Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting spell, then she felt "terrible, horrible weakness, she lay down, rolled up her eyes, and became delirious" (1a).
    «Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что, он с женою?» - спросил он. Анна Михайловна завела глаза, и на лице её выразилась глубокая скорбь... «Ах, мой друг, он очень несчастлив», - сказала она (Толстой 5). "Tell Bezukhov to come. I'll put his name down. Is his wife with him?" he asked. Anna Mikhailovna turned up her eyes and an expression of profound sorrow came over her face. "Ah, my friend, he is most unfortunate," she said (5a).
    2. obs to close one's eyes and fall asleep
    X завёл глаза = X shut his eyes and nodded (dropped, dozed) off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-70

  • 3 завести глаза

    ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ ГЛАЗА
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ЗАКАТЫВАТЬ/ЗАКАТИТЬ ГЛАЗА (of a person who is sick, about to faint etc; also of a person who wants to express some strong emotion or attract another's attention when flirting) to raise one's eyes so that the pupils are under the upper eyelids: X завёл глаза [of a sick person]
    X rolled up (back) his eyes; X's eyes rolled back; [when expressing a strong emotion etc] X turned up his eyes; X rolled his eyes.
         ♦...Истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила "ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить" (Достоевский 1)....Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting spell, then she felt "terrible, horrible weakness, she lay down, rolled up her eyes, and became delirious" (1a).
         ♦ "Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что, он с женою?" - спросил он. Анна Михайловна завела глаза, и на лице её выразилась глубокая скороь... "Ах, мой друг, он очень несчастлив", - сказала она (Толстой 5). "Tell Bezukhov to come. I'll put his name down. Is his wife with him?" he asked. Anna Mikhailovna turned up her eyes and an expression of profound sorrow came over her face. "Ah, my friend, he is most unfortunate," she said (5a).
    2. obs to close one's eyes and fall asleep:
    - X завёл глаза X shut his eyes and nodded (dropped, dozed) off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > завести глаза

  • 4 заводить глаза

    ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ ГЛАЗА
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ЗАКАТЫВАТЬ/ЗАКАТИТЬ ГЛАЗА (of a person who is sick, about to faint etc; also of a person who wants to express some strong emotion or attract another's attention when flirting) to raise one's eyes so that the pupils are under the upper eyelids: X завёл глаза [of a sick person]
    X rolled up (back) his eyes; X's eyes rolled back; [when expressing a strong emotion etc] X turned up his eyes; X rolled his eyes.
         ♦...Истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила "ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить" (Достоевский 1)....Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting spell, then she felt "terrible, horrible weakness, she lay down, rolled up her eyes, and became delirious" (1a).
         ♦ "Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что, он с женою?" - спросил он. Анна Михайловна завела глаза, и на лице её выразилась глубокая скороь... "Ах, мой друг, он очень несчастлив", - сказала она (Толстой 5). "Tell Bezukhov to come. I'll put his name down. Is his wife with him?" he asked. Anna Mikhailovna turned up her eyes and an expression of profound sorrow came over her face. "Ah, my friend, he is most unfortunate," she said (5a).
    2. obs to close one's eyes and fall asleep:
    - X завёл глаза X shut his eyes and nodded (dropped, dozed) off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заводить глаза

  • 5 закатить глаза

    ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ ГЛАЗА
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ЗАКАТЫВАТЬ/ЗАКАТИТЬ ГЛАЗА (of a person who is sick, about to faint etc; also of a person who wants to express some strong emotion or attract another's attention when flirting) to raise one's eyes so that the pupils are under the upper eyelids: X завёл глаза [of a sick person]
    X rolled up (back) his eyes; X's eyes rolled back; [when expressing a strong emotion etc] X turned up his eyes; X rolled his eyes.
         ♦...Истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила "ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить" (Достоевский 1)....Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting spell, then she felt "terrible, horrible weakness, she lay down, rolled up her eyes, and became delirious" (1a).
         ♦ "Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что, он с женою?" - спросил он. Анна Михайловна завела глаза, и на лице её выразилась глубокая скороь... "Ах, мой друг, он очень несчастлив", - сказала она (Толстой 5). "Tell Bezukhov to come. I'll put his name down. Is his wife with him?" he asked. Anna Mikhailovna turned up her eyes and an expression of profound sorrow came over her face. "Ah, my friend, he is most unfortunate," she said (5a).
    2. obs to close one's eyes and fall asleep:
    - X завёл глаза X shut his eyes and nodded (dropped, dozed) off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закатить глаза

  • 6 закатывать глаза

    ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ ГЛАЗА
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ЗАКАТЫВАТЬ/ЗАКАТИТЬ ГЛАЗА (of a person who is sick, about to faint etc; also of a person who wants to express some strong emotion or attract another's attention when flirting) to raise one's eyes so that the pupils are under the upper eyelids: X завёл глаза [of a sick person]
    X rolled up (back) his eyes; X's eyes rolled back; [when expressing a strong emotion etc] X turned up his eyes; X rolled his eyes.
         ♦...Истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила "ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить" (Достоевский 1)....Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting spell, then she felt "terrible, horrible weakness, she lay down, rolled up her eyes, and became delirious" (1a).
         ♦ "Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что, он с женою?" - спросил он. Анна Михайловна завела глаза, и на лице её выразилась глубокая скороь... "Ах, мой друг, он очень несчастлив", - сказала она (Толстой 5). "Tell Bezukhov to come. I'll put his name down. Is his wife with him?" he asked. Anna Mikhailovna turned up her eyes and an expression of profound sorrow came over her face. "Ah, my friend, he is most unfortunate," she said (5a).
    2. obs to close one's eyes and fall asleep:
    - X завёл глаза X shut his eyes and nodded (dropped, dozed) off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закатывать глаза

См. также в других словарях:

  • Under Milk Wood — A statue in Swansea s Maritime Quarter representing Thomas s fictional Captain Cat Under Milk Wood is a 1954 radio drama by Welsh poet Dylan Thomas, adapted later as a stage play. A movie version, Under Milk Wood directed by Andrew Sinclair, was… …   Wikipedia

  • name — namer, n. /naym/, n., v., named, naming, adj. n. 1. a word or a combination of words by which a person, place, or thing, a body or class, or any object of thought is designated, called, or known. 2. mere designation, as distinguished from fact:… …   Universalium

  • One Day at a Time — For other uses, see One Day at a Time (disambiguation). One Day at a Time The title screen, used during the later seasons This file is a candidate for speedy deletion. It may be deleted after Friday, 25 November 2011 …   Wikipedia

  • One, Two, Buckle My Shoe (novel) — One, Two, Buckle My Shoe   …   Wikipedia

  • Under the Dome —   …   Wikipedia

  • One act plays by Tennessee Williams — is a list of the one act plays written by American playwright Tennessee Williams.1930s one acts Beauty Is the Word Beauty Is the Word is Tennessee Williams first play. The 12 page one act was written in 1930 while Williams was a freshman at… …   Wikipedia

  • One Tree Hill (TV series) — One Tree Hill Intertitle, seasons 1–4; 8 Genre Drama, Sports Format Teen drama …   Wikipedia

  • Under the Banner of Heaven —   Author(s) …   Wikipedia

  • One Flew Over the Cuckoo's Nest (novel) — One Flew Over The Cuckoo s Nest   …   Wikipedia

  • One Night the Moon — Paul Kelly, Memphis Kelly, Kaarin Fairfax Singing lullaby One Night the Moon Directed by Rachel Perkins …   Wikipedia

  • One Hundred Years of Solitude —   …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»